正版受害者?《拳愿阿修罗》作画抱怨英语盗版翻译更准确:用官译版会没人看

2024-05-01 13:29 ·4人浏览
shit happens 关注

《拳愿阿修罗》从漫画原作到动画都获得相当多的关注,而原作的作画达露没恩(だろめおん)在推特抱怨,原来官方英语版官方翻译似乎有些问题,并说明非官方的盗版团队翻译反而更准确,同时表示许多作品在海外不受欢迎可能都是因为翻译的问题。

《拳愿阿修罗》作画抱怨英语版翻译交给盗版反而内文更准确,是AI或者强塞内容网讨论。

《拳愿阿修罗》作画达露没恩的推特推文获得数千赞与转文,他提到了英语版本的情况因为内文需要,他交由非法翻译团队进行的翻译比现在官方的英文版更加准确,说现在的官方英语版本很难读懂相当糟糕,不确定是否是 A.I. 翻译问题,获得不少回应。

包括许多海外粉丝提到某些英语团队会擅加内容曲解,编辑也曾经报导过《小林家的龙女仆》动画版出现过修改内容,跟英语版本许多出版商选择使用 A.I. 自动翻译节省经费的办法,达露没恩认为是因为海外版本的翻译相关知识导致的不准确,管理层又没有能力区分所致,无论是哪种状况,这的确影响了不少英语读者享受作品的权益。

《拳愿阿修罗》最近在 Netflix 公开与《范马刃牙》的格斗巅峰合作,《范马刃牙 VS 拳愿阿修罗》也将在 6 月 6 日星期四全球同步上线。

该页面最新编辑时间为 2024-05-08 16:06:16